Habituado a traduzir informações oficiais, António Izidro, antigo tradutor do Gabinete de Comunicação Social de Macau, deparou-se um dia com um novo desafio: traduzir um poema chinês. E, desde então, a paixão nunca mais o deixou.
“O interesse [pela poesia chinesa] nasceu no dia remoto em que, indicado para traduzir o [então] Presidente da República [de Portugal], Mário Soares, fui colhido por uma situação embaraçosa. Tinha de traduzir um rolo vertical caligrafado com um poema chinês oferecido a sua excelência por um dirigente da comunidade chinesa local, a meio do banquete. Instantaneidade em tradução de versos era para mim algo inédito. Foi preciso muita serenidade e alguma imaginação para sair dessa” situação, relembra.
António Izidro desempenhou ainda a função de Chefe do Departamento de Informação no Gabinete de Comunicação Social, tendo se reformado em 2002.